Doctor Who: Deadly Reunion
Doctor Who: Deadly Reunion
Last edited 2025-12-1
type
Post
status
Published
date
Nov 26, 2025
slug
summary
看官小的纪录汇总 前面是书评 后面是微信读书的机翻节选片段
tags
文字
书评
官小广播剧
category
书评感想
icon
password
Property
Dec 1, 2025 04:40 PM
Property 1

书评

优点和缺点都是太像原剧了,但总的来说还是看的很幸福,因为卖的很大但没有主要角色过于ooc……不愧是当年的剧本编辑和制片一起写的……完全是S8会出现的剧情()
主线剧情像是魔神➕time monster,意思是轻度科幻概念套魔幻的皮……只是大boss是哈迪斯(我真服了就算你说祂是跨维度高级生物也还是太老套了)拥有一切老版中编排的不那么好的剧集会出现的问题,指大家跑来跑去救来救去但是主线进度缓慢。以及扯淡的,大家和曾为古希腊神明的高维生物塔塔开,而解决方式是把宙斯摇下来让哈迪斯滚蛋。比原作更糟糕的是加入了致死量(对我来说)的异性恋。我天哪开头那段真的好难看完全可以不用写的,kate你知道你爹和珀耳塞福涅谈过恋爱吗……人在无语的时候真的会笑()
熬过开头神经的异性恋情节,博士和UNIT诸位开始行动之后一切就变得正正又剧剧了很多,非常的萌且ic,喜欢3 era的很多电波日常风味,作者融了致死量的梗和元素啊,但我也不介意博士扮福尔摩斯(耸肩)马师傅虽然只出场了4章(这小说三十多章)且工具性很强吧,基本等于跑团的时候发信息的npc,但是确实写的很萌。。。。。唉工具性角色也是可以写的很萌很有个性的啊家人们!!!rtd你也给我听着……
产品的部分,由于这里大boss已经敲定了,所以马师傅这里扮演的就是一个,呃,心怀不满的二把手(艾特红蜘蛛……)。这样的好处就是马师傅不会和胡大夫抢解决问题的主角位了,坏处就是出场太少了而且细想确实好工具人啊……但是话又说回来,让产品联手的最佳操作就是空降大boss……没有比空降大boss更合适的联手理由了哇()
工具人的部分还有一个想法是,引用我之前看的一个纪录片(片子内容是用酷儿视角分析好莱坞黄金时代电影的gayness)的话来说,这类角色基本就是,在一旁等着主角来找他,但要是你问这种角色,他为什么要等主角呢,他也没法说清楚。总之就是这些角色身上简直背负了史诗级的宿命(?),让他们总会陷入情感压抑,情感否认,与遗忘之中……而0人知道为什么这一切会是这样。套给delgado也很合适啊。尤其是这本结尾3问delgado你为啥不告发我,delgado说我不知道啊肯定是一时脑热(呃)……然后理由是我既不喜欢哈迪斯也不喜欢有人和我抢boss位,而且要是你要死非得是我亲手干的不成……唉这一切虽然也是一种权力感吧,但是you call it frenemy I call it homosexuality……有时候同人创作就是捅破这层窗户纸,向产品上演女人彩虹手!嗯……

微信读书ai译节选

It was hardly what Alistair had expected when he volunteered to be transferred to Intelligence. The prospect of sitting primly in Athens under the eye of old McGregor, who had already shown signs of returning to the stuffy traditions of peacetime, had appalled the young officer.
当阿利斯泰尔自愿要求调往情报部门工作时,他根本没预料到会遇到这样的处境。一想到自己将来不得不在雅典那里乖乖地待着,还要一直受到老麦格雷戈的监督——而老麦格雷戈显然已经重新恢复了那种守旧、刻板的老派作风——这位年轻的军官就感到无比恐惧。
For a while it had seemed that the regiment would be involved in fighting the communist rebels in the north, but domestic politics back home had put paid to that.
有段时间,人们原本以为这个团将会被派去参与打击北方地区的共产主义叛军的战斗;然而,国内的政局变化最终使得这一计划泡汤了。
Coming from a long line of soldiers, Alistair had been brought up with tales of daring and heroism in battle as part of his life
作为一个出身于军人世家的孩子,阿利斯泰尔从小就听着关于那些在战场上表现出英勇无畏精神的传说长大。
as familiar to him as his breakfast porridge.
——对他来说,这就像他的早餐粥一样熟悉。
And now, he thought gloomily, he had had to choose between the life of a glorified policeman, as part of the occupying force, punctuated by the rigidity of peace-time regimental etiquette, and thin aimless chore of checking maps.
现在,他黯然地想:自己不得不在两种生活方式之间做出选择——一种是作为占领军中的一名“光荣的警察”来生活;那种生活充满了和平时期军队里那些刻板、繁琐的礼仪规范;另一种则是日复一日地、毫无意义地只是负责检查那些地图而已。

Just before he had passed out of Sandhurst, Alistair had been given a surreptitious look at his final report by the ATS
就在他离开桑赫斯特军事学院之前,阿利斯泰尔被情报部门偷偷地看过了他的最终报告。
officer in Large of records (who rather fancied the cut of his jib). For OLQ (Officer-Like Qualities) he'd been awarded 93%.
负责管理档案的官员(他其实挺欣赏自己下巴的形状)。在“具备官员般素质”这一评估项目中,他获得了93分的成绩。
Nobody was ever given the full one hundred. For the sub-category, Leadership, 90%, with the caveat: Lethbridge-Stewart seems to believe that he is always right.
从来没有人能得到满分100分。在“领导力”这一子项中,得分仅为90分——不过需要指出的是,莱思布里奇-斯图尔特似乎总认为自己永远是对的。
But not on this occasion. Of course, he'd automatically assumed that he would be in charge; after all, he was trained in this sort 'I thing. Like most of his kind the years of map-reading had developed in him a sort of instinct that kept him constantly aware of the direction he'd come from, and he'd used all his skills in reading the terrain. But his confidence had been severely dented by his experiences with Hermy.
但这一次除外。当然,他自然而然地认为应该由自己来负责;毕竟,他接受过相关方面的训练。和大多数同类一样,多年来的地图阅读经验让他形成了一种本能,让他始终清楚自己来自哪个方向,他也运用了自己所有的地形识别技能。然而,与赫米的那次经历严重打击了他的自信心。

The Brigadier pushed the file across his desk. 'Very well. You can give it a day or two. Take Benton with you, it'll be good experience for him.' A thought struck him. 'And get the Doctor to take a look at the file. It's just potty enough to appeal to him.'
准将把那份文件推到桌上。“好吧,你可以花一两天时间研究它。带上本顿一起去,这对他来说会是一次不错的经历。”他突然想到:“还要让那位博士看看这份文件,这种事情正好会引起他的兴趣。”
'I'll do it as soon as he gets back, sir.'
“他一回来,我就立刻去做,先生。”
'Back? Back from where? I didn't authorise him to go anywhere. How can I run an Intelligence outfit if my staff keep disappearing? All right, send for Miss Grant.'
“回来?从哪里回来?我根本没有允许他去任何地方。如果我的员工不断失踪,我怎么可能管理好这个情报机构呢?好吧,去把格兰特小姐叫来。”
Yates swallowed hard. 'Miss Grant's gone too, sir.'
耶茨艰难地咽了口唾沫。“格兰特小姐也走了,先生。”
'What? Where?'
“什么?在哪里?”
'Miss Grant persuaded the Doctor to take her for a drive in the country, sir - in Bessie. Said it was far too nice a day to waste working.'
格兰特小姐说服博士带她去乡下兜风,先生——用的就是贝西那辆车。她说这样的好天气,实在不该浪费在工作中。

The problem of the TARDIS dematerialisation circuit was far from solved, his knowledge of time-travel theory still seemed inaccessible, his exile to Earth continued - but he wasn't all that bothered. Not today, anyway.
TARDIS的消融装置相关问题远未解决,他对时间旅行理论的认知依然难以理解,被流放到地球的处境也依然存在——但至少今天,他并不太在意这些。
Could he possibly be getting used to his exile? Worse still, was he getting to like it, like some institutionalised long-term prisoner?
他会不会渐渐习惯这种流放生活呢?更糟糕的是,他会不会开始喜欢上这种生活,就像那些被长期关押的囚犯一样?
Despite his frequent complaints and grumbles to the Brigadier - well, he had to keep the dear old fellow on his toes - the Doctor had to admit, at least to himself, that life as UNIT'S Scientific Adviser wasn't too bad. Research facilities, despite the Brigadier's routine groans about an overstretched budget, were more than reasonable. His own daily duties were light to non-existent, except for the occasional crisis - and the crises themselves provided enough excitement to prevent life from becoming dull.
尽管他经常向准将抱怨、发牢骚——嗯,他总得让这位老兄保持警惕状态——但博士至少在心里得承认,担任联合国特工组科学顾问这份工作其实还不错。尽管准将总是抱怨预算紧张,但相关的研究设施条件还算不错。他的日常工作任务轻描淡写,甚至几乎不存在什么工作可做,只有偶尔出现的危机情况才会让他有所行动。而这些危机本身带来的刺激感足以让他的生活不会变得枯燥无味。
What was the Master up to these days, wondered the Doctor.
博士不禁疑惑,这位法师这些天都在忙些什么。
He'd disappeared after his last piece of dastardliness and was, no doubt, plotting something exceptionally nasty somewhere.
在他干下最后一件卑鄙之事后,他就消失了,毫无疑问,他正在某个地方密谋着什么极其恶劣的勾当。
'Well, good luck to him,' thought the Doctor. 'Time will tell, it always does.'
“嗯,祝他好运。”博士心想,“时间会给出答案,向来如此。”

Jo looked contrite. 'I suppose I thought you might disapprove. I thought you were anti-pop if anything.'
乔显得很懊悔。“我想我当初是担心你会反对。我原以为你至少是反对流行文化的。”
The Doctor looked offended. 'I'll have you know, Jo, that in my younger days, my much younger days, I played lead perigosto stick for the Gallifrey Academy Hot Five - until the Faculty closed down. The Master was on drums.
博士显得很恼火。“乔,我得告诉你,在我年轻的时候,确切地说,还是年轻得多的时候,我曾担任加利弗雷学院五人乐队的perigosto棒手——直到那所学校关闭为止。而法师则负责打鼓。”
Jo looked amazed, 'Somehow I just don't associate you with swinging pop scene, Doctor.'
乔显得十分惊讶:“博士,我实在无法将您与摇摆乐风联系起来。”

The Doctor gave a brief account of events, and the policeman jotted down a summary in his notebook. He sighed and put the notebook away. 'Poor old Sim,' he said again. 'He always was careless with his tools.'
博士简要地叙述了事情经过,警察则把他的描述记在了笔记本上。他叹了口气,然后将笔记本收了起来。“可怜的老西姆,”他又说道,“他总是不认真对待自己的工具。”
The Doctor was outraged. 'Careless with his tools? What do you imagine happened here, Sergeant?'
博士勃然大怒:“对他的工具如此粗心大意?中士,你到底认为这里发生了什么?”
'Well, to be honest with you sir, old Sim had a weakness for the bottle. You say he was aggressive with you when you first saw him? He was probably half drunk even then.'
“说实话,先生,老西姆有个毛病,就是喜欢喝酒。您说第一次见到他的时候他表现得很有攻击性?其实那时他很可能已经喝得半醉了。”
'I think he was,' admitted the Doctor. 'But even so...'
“我想他确实是,”博士承认道,“但即便如此……”
'Well, it's obvious, innit, sir? He went back inside, had a few more drinks and went on sharpening that there scythe. Then he got careless and his hand slipped...'
“嗯,这很明显,对吧,先生?他重新回到屋里,又喝了几杯酒,然后继续磨那把镰刀。接着他疏忽了,手一滑……”
'His hand slipped and he cut off his own head?' said the Doctor. 'That's impossible. Physically, psychologically and anatomically impossible.'
“他的手滑了,结果切掉了自己的头?”博士说道,“这不可能。从生理学、心理学以及解剖学的角度来看,这都是不可能发生的。”

'And then the police turned up and arrested us,' said Yates indignantly. 'Said we'd started it.'
“然后警察出现了,把我们逮捕了,”耶茨愤愤不平地说道,“他们还说是我们挑起了事端。”
They were standing, a little bedraggled, on the carpet (in more ways than one) in front of the Brigadier's desk.
他们站在准将办公桌前的地毯上,看上去有点狼狈不堪——其实是从多方面来看都显得狼狈不堪。
'Well, we did in a way,' said Benton fair-mindedly. 'With the best possible motives, sir' he added hastily.
“嗯,从某种程度上来说,我们确实是这么做的,”本顿公正地说道。“而且我们的出发点绝对是好的,先生,”他急忙补充道。
'At which point you produced your UNIT credentials?'
“那么,你是在什么时候出示你的联合国身份证明的?”
'We had to sir.' said Yates. 'It was that or spend a night in jail.'
“我们别无选择,先生。”耶茨说道,“要么这么做,要么就在监狱里过夜。”
'May I remind you Captain Yates, that we are a secret organisation. It does little for our prestige in the Intelligence community II I have to go down to Bow Street to bail out two of my agents after a drunken brawl.'
“雅茨队长,我得提醒您,我们是一个秘密组织。这样的行为对我们的声誉毫无帮助——毕竟我后来还得去鲍街,去解救两名在醉酒斗殴中陷入困境的特工。”
'Yes, sir.' said Yates.
“是的,先生。”耶茨说道。
'Sorry, sir,' said Benton.
“对不起,先生。”本顿说道。

'I hope you're not losing your sense of proportion, Captain Yates. This file seems to be developing into something of at obsession.'
“我希望你没有失去判断力,耶茨上尉。你对这个案子的关注似乎已经变成了一种执念。”
'If you'd hear me out, sir,' said Yates stiffly.
“如果您能听我把话说完,先生,”耶茨生硬地说道。
The Brigadier leaned back behind his desk. 'Very well.'
准将靠在办公桌后,说道:“好吧。”
In fact he was considerably less displeased, and far less sceptical than he sounded. The extent to which a man was willing to defend his ideas, especially in the face of opposition from superiors, was, in the Brigadier's opinion, a good indication of his character.
事实上,他远没有听起来那么不高兴,也远没有那么怀疑。准将认为,一个人在多大程度上愿意为自己的观点辩护,特别是在面对上级的反对时,这很好地表明了他的品格。

A gust of titanic laughter swept through the underground cavern, vibrating the stone pillars and making the flames of the black candles that burned on the elaborately carved altar flicker
一阵震天动地的笑声在地下洞穴中回荡,震得石柱发出震动,同时让雕刻精美的祭坛上燃烧的黑色蜡烛的火焰也随之闪烁起来。
'You see?' said the deep voice. 'These humans have little courage. He will flee. He will not tell of what he has seen because no-one will believe him.'
“看到了吗?”那低沉的声音说道,“这些人类毫无勇气。他会逃跑的,也不会说出他所看到的一切——因为没人会相信他。”
The stocky black-robed figure before the altar bowed his head. 'You are all-seeing, all-knowing, 0 Great One. Yet I urge caution. I know this person and he is not human, not in the sense you mean. His courage is great, his curiosity greater still.'
站在祭坛前的那个魁梧的黑衣人低下了头。“伟大的存在,您拥有全视之眼与无所不知的能力。但我还是建议您谨慎行事。我认识这个人,他并非人类——至少不是您所指的那种人类。他的勇气非凡,而他的好奇心更是无与伦比。”
He will go, or he will die,' said the deep voice indifferently. It is of no importance.'
“他要么离开,要么死去。”那低沉的声音漠不关心地说道,“这无关紧要。”
'Great One, I have a suggestion. I beg you to hear me.'
“伟大的领袖,我有一个建议。恳请您听我说完。”
'Speak!'
“说!”
'This person comes of my race. He has abilities similar to mine. Inferior, of course, but similar. He could be of use to you.'
这个人与我的种族相同,他具备与我相似的能力——当然,他的能力稍逊一筹,但本质上是相似的。他可能会对你有所帮助。
I will consider it. I return, for a time, to my domain.'
我会考虑的。现在我暂时回到我的领域中去。
The presence faded and the black-robed man turned away, bowing his cowled head to hide the anger in his eyes.
那道身影渐渐消失了,那个身着黑袍的男子转过身去,低下头遮住眼中怒火的光芒。
Thoughtfully he stroked his beard, considering his next move.
他若有所思地抚摸着自己的胡须,思考着下一步该怎么做。
The trouble with working for a god was, it was very hard to tell him anything...
为神明工作的麻烦在于,很难向祂倾诉任何事情……

'What exactly did you say you did, Doctor?' asked Lady Dempster. 'I didn't - exactly. I'm Scientific Adviser to an organisation called UNIT - the United Nations Intelligence Taskforce. It's a rather specialised organisation, concerned with - unusual events.'
“您究竟是说什么来着,博士?”邓普斯特夫人问道。“嗯,确切地说……我是一个名为‘联合国情报特遣组’的组织的科学顾问。这是个专门处理异常事件的机构。”
'So that's why you're so interested in this village.'
‘原来这就是你对这个村庄如此感兴趣的原因。’
The Doctor shook his head. 'I came here purely by chance.
博士摇了摇头。“我来这里纯属偶然。”
Miss Grant wanted to get tickets for your pop festival. My subsequent involvement was rather thrust upon me.'
格兰特小姐想买到你们流行音乐节的门票。而我后来的参与,其实算是被迫参与的。
'Fate,' said lady Dempster. 'You were obviously meant to come here, Doctor. There's no point in struggling with your destiny.'
“命运啊,”邓普斯特夫人说道,“你显然注定要来到这里,博士。与命运抗争毫无意义。”

Suddenly the radio crackled into life and they heard Jo's voice.
突然,收音机传来“咔嚓”一声,接着他们听到了乔的声音。
'Trap Two to Trap One, Trap Two to Trap One, are you receiving me?'
“用二号陷阱捕捉一号陷阱,用二号陷阱捕捉一号陷阱,你能听到我的信号吗?”
Before the Brigadier could answer, he heard another voice.
还没等准将回答,他又听到了另一个声音。
' Never mind all that ridiculous jargon, Jo, give me that thing.
“别管那些荒谬的术语了,乔,把那个东西给我。”
Are you there, Brigadier? What's keeping you? I gather you've
你在吗,准将?是什么耽搁了你?我看你……
'own having one or two problems. '
自己也存在一两个问题。
Under the circumstances, the Brigadier's answer was a model of restraint.
在这种情况下,这位准将的回答堪称克制力的典范。
' You might say that, Doctor. So far we've encountered constant misdirection, a flash flood and a forest fire.' He gave a brief account of recent events.
“您这么说也有道理,博士。到目前为止,我们遇到了种种误导行为、一场山洪暴发,以及一场森林火灾。”他简要概述了近期发生的一系列事件。
Doctor's voice came again. ' Its essential that you get down here, Brigadier. There are things going on here that you ought to know about, and I may need your help.'
博士的声音再次响起:“中校,你必须下来。这里发生了一些你必须了解的事情,而且我可能需要你的帮助。”
'I'd be very happy to join you, Doctor. Perhaps you'd be kind enough to tell me how.'
“我很乐意与您同行,博士。或许您能好心告诉我该怎么做。”
There was a brief pause and the sound of distant muttering. ' There's only one thing for it, I shall have to guide you in. Here's what I propose to do. '
停顿了片刻,随后传来远处有人低声交谈的声音。“只有一种办法了,我必须亲自引导你。我的计划是这样的。”

'Good evening, Doctor.' he said. 'I imagine you're surprised to see me?'
“晚上好,博士。”他说,“我想看到我您一定很惊讶吧?”
The Doctor was pretty surprised, as a matter of fact. He remembered what he'd said to Jo, that this whole affair was beyond the Master's range. Could he have been wrong? In any event, he had no intention of betraying his true feelings.
事实上,博士感到十分惊讶。他记得自己曾对乔说过,这件事超出了法师的能力范围。难道他当时说错了吗?无论如何,他都无意隐瞒自己的真实想法。
He dropped into an armchair. 'Surprised? Not really. I knew you'd turn up sooner or later. It's called the bad penny effect.'
他瘫倒在扶手椅上。“感到惊讶吗?其实并不。我就知道你迟早会出现。这叫做‘难改的坏习惯’效应。”
The Master looked disappointed, but made a swift recovery.
法师看上去有些失望,但很快便恢复了常态。

But where are my manners?' He waved towards a side-table, loaded with decanters, bottles and glasses. 'A drink, Doctor?
“可我的礼貌呢?”他朝旁边那张摆满酒瓶和杯子的茶几挥了挥手,“博士,来喝一杯吧?”
A Havana cigar - no, you don't, do you? Napoleon brandy, single-malt whisky, champagne? There's quite a tolerable Krug.'
哈瓦那雪茄——不,你应该不会选择这个,对吧?拿破仑白兰地、单一麦芽威士忌、香槟?其实克鲁格香槟也相当不错。
The Doctor was about to refuse on principle, but he changed his mind. The Master seemed to be in a strangely talkative mood. There was a hint of underlying nervousness that the Doctor had never seen in him before. And if the Master wanted to talk, the Doctor was prepared to listen.
博士本来打算基于原则予以拒绝,但最终改变了主意。法师似乎突然变得异常健谈起来,其中隐约流露出一种博士从未见过的紧张情绪。既然法师想要倾诉,博士自然愿意倾听。
'I wouldn't mind a brandy. It's been rather a tiring day.'
“来点白兰地吧。今天真是累人的一天。”
The Master chose a decanter and two crystal goblets, splashed generous drinks for himself and the Doctor.
主人挑选了一个酒壶和两个水晶高脚杯,然后为自己和博士倒了满满的酒。

The Master laughed, and held up his hands. 'My dear Doctor, I Am well aware that you're not nearly as feeble as you look. You're quite capable of defending yourself adequately if I attack you - or even of attacking me yourself.'
法师笑了起来,同时举起双手。“我亲爱的博士,我非常清楚你其实远没有看上去那么虚弱。如果我攻击你,你完全有能力自卫;甚至你也有能力反过来攻击我。”
The Doctor looked puzzled. 'Well, if we're not playing out the usual scenario, what the devil are we doing here?'
博士显得十分困惑。“那么,如果我们不是在演绎那种常见的情节,我们究竟在这里做什么呢?”
'The devil is very much the point' The Master leaned forward urgently. 'Believe me, I didn't bring you here to threaten you.'
“魔鬼才是关键所在。”法师急切地向前倾身说道,“相信我,我带你来这里并非为了威胁你。”
To his astonishment, the Doctor saw that the hands holding the Master's goblet were trembling. The Master drained his brandy, poured himself another and offered the decanter to the Doctor, who shook his head.
令博士惊讶的是,拿着法师酒杯的双手正在颤抖。法师喝光了杯中的白兰地,又给自己倒了一杯,然后把酒瓶递给博士,但博士摇了摇头。

The Doctor frowned, obviously still unconvinced. 'I take it you still have your TARDIS? A working TARDIS,' he added bitterly.
博士皱起了眉头,显然仍未信服。“我想你仍然拥有你的TARDIS,对吧?一台能正常使用的TARDIS。”他苦涩地补充道。
'It is close at hand.'
“它近在咫尺。”
'Then why don't you simply leave the planet? Go and make mischief in some other part of the galaxy?'
“那你为什么不干脆离开这个星球呢?去银河系的其它地方捣乱好了?”
'You don't understand, Doctor. Hadley - the being that calls itself Hadley - is trans-dimensional. Time and space are no barrier to him. He would track me down and annihilate me. Get me away from here, give me safe refuge and I'll help you to destroy him. Only then will either of us be safe. Oh, and you'll have saved your, precious planet Earth as well. Well, what do you say?
“您不明白,博士。那个自称‘哈德利’的生物具有跨维度能力,时间和空间对他来说都不是障碍。他一定会找到我并将我消灭。请把我带离这里,给我一个安全的庇护所,那么我就会协助你消灭他。只有到那时,我们俩才能真正安全。哦,同时你也拯救了你宝贝的地球。你的决定是?”
'To be honest, I find it hard to trust you.'
说实话,我觉得很难信任你。
His voice low and urgent, the Master made his final appeal.
他的声音低沉而急切,法师发出了最后的恳求。
'Doctor, we are, we were, both Time Lords. We grew up together, we were friends in our first lives. I beg you, in the name of that old friendship - get me out of here!'
“博士,我们曾经都是时间领主。我们一起长大,在我们的第一任重生时,我们是朋友。我恳请你,以那份旧日友谊的名义——把我从这里带走!”

From what you've told me that leaves this Lady Dempster, and the Master and his devil-worshipping chums at the abbey.'
根据你所说的,那么就只剩下邓普斯特夫人,以及那位修道院里的主人和他那些崇拜魔鬼的伙伴们了。
'Not a wonderful pair of prospects,' said Jo. 'Someone the Doctor says could help us but won't.'
“算不上是一对多么出色的候选人,”乔说道,“有个人博士认为他能帮助我们,但他却拒绝帮忙。”
'And someone who says he'll help us, but can't possibly be trusted.' said the Brigadier. 'Why don't I just send for some troops and raid the abbey, Doctor? We could shut down this drug-growing operation at least - and we'd be in a much stronger position with the Master as our prisoner.'
“还有那种声称会帮助我们,但实际上根本不可信任的人。”准将说道,“博士,我为什么不干脆调来些军队,直接突袭那座修道院呢?至少我们可以捣毁那里的制毒设施——而且一旦把修道院院长抓起来当人质,我们的处境就会强大得多。”
'Yes, but he wouldn't' said the Doctor. 'He can give us much more help - if he's going to help - as a free agent.'
“是的,但他不会这么做。”博士说道,“如果他真的要帮忙的话,以自由人的身份,他才能为我们提供更大的帮助。”

'Good afternoon, Doctor,' said the Master, and bowed to the assembled group. 'Miss Grant, Brigadier, Captain Yates, and Sergeant Benton. All my dear old UNIT friends. Quite a reunion! How nice to see you all again!'
“下午好,博士。”法师说道,同时向在场的众人鞠躬。“格兰特小姐、准将、耶茨上尉以及本顿中士——我所有亲爱的老友们。真是难得的团聚啊!能再次见到你们所有人,真是太好了!”
There was a collective gasp of outrage.
众人同时发出愤怒的倒吸声。
The Brigadier spoke for everyone.
这位准将代表了所有人的想法。
'Since your recent relations with UNIT include planting a bomb, delivered by a hypnotised Miss Grant, in our HQ and installing a murderous telephone wire in an attempt to destroy the Doctor, that remark is a pretty astounding piece of insolence - even for you!'
“鉴于你最近与UNIT的所作所为包括派被催眠的格兰特小姐在我们的总部安放炸弹,以及安装致命的电线企图杀死博士——这种言论实在是一种令人震惊的无礼行为,就连对你来说也是如此!”
The Master smiled. 'Too kind, Brigadier.'
法师微笑了。“太客气了,准将。”
The Brigadier turned scarlet and started to splutter.
准将的脸色顿时涨得通红,开始结结巴巴地说起话来。
'Let me thump him, Doctor,' pleaded Sergeant Benton.
“让我揍他一顿吧,博士,”本顿中士恳求道。
'Just once!'
就这一次!
The Master produced a large immaculately white handkerchief from under his robes and waved it in the air.
法师从长袍下掏出一块洁白无瑕的大手帕,在空中挥了挥。
'Please Sergeant, no militarist aggression. I come under a flag of truce.'
“求您了,中士,请不要采取军事侵略行动。我是带着休战旗而来的。”
'Now see here, you scoundrel,' began the Brigadier, 'you can take your flag of truce and -'
“听着,你这个混蛋,”准将开口说道,“你可以把你的停战旗拿走——”
'Please, Brigadier,' said the Master in shocked tones, glancing at Jo. 'Ladies present!'
“求您了,准将,”法师震惊地说道,同时瞥了乔一眼,“在场的各位女士!”
'Don't mind me, Brigadier,' said Jo. 'I could make one or two suggestions myself!'
“别管我,准将,”乔说道,“我自己也能提出一两个建议!”
The Doctor waved them to silence. 'Don't let him provoke you, Brigadier.' He turned to the Master. 'I can't exactly say it's a pleasure to see you, but it's not without a certain interest. Why are you here?'
博士示意他们安静下来。“别让他激怒你,准将。”他转向法师说道:“见到你实在算不上什么乐事,但至少也挺有意思的。你究竟为什么来到这里?”
'If I might sit down?' murmured the Master, and sank into a chair. 'It's a very warm afternoon, Doctor?'
“可以让我坐下吗?”法师轻声问道,然后坐到了椅子上。“今天下午天气真暖和,博士。”

You couldn't call it friendship, though they might once have been friends. After all, the Master had made several determined attempts to kill the Doctor. All the same, there was something, a certain mutual regard. As if each felt that the universe would be a less interesting place without the other.
这不能称之为友谊,尽管他们曾经可能是朋友。毕竟,那位法师曾多次试图杀死博士。不过,他们之间确实存在着某种相互尊重的情感——仿佛他们都觉得,如果没有对方,这个宇宙将会变得无趣得多。
 
The Doctor guessed that the word 'master' had stuck in the Master's throat. There was only one Master, as far as he was concerned, and he wasn't used to being anyone's number two. Was that why he was betraying his employer?'
博士猜测,“主人”这个词卡在了那个所谓的“主人”的喉咙里。在他看来,世上只有一个真正的主人,而那个男人根本不习惯扮演别人的副手。难道这就是他背叛雇主的理由吗?

The Doctor and the Master were left alone.
博士与法师被留在了那里,独自相处。
'I'm sorry, Doctor,' said the Master. 'I had no intention -'
“对不起,博士,”法师说道,“我并无此意——”
'You know, I believe you - for once.'
“你知道,这一次我相信你。”
'What do you think happened?'
“你认为发生了什么事?”
Enmity apparently forgotten, the two were consulting like colleagues.
似乎早已忘却了彼此间的恩怨,两人像同事一样进行着商讨。
'The Brigadier has some previous connection with this business,' said the Doctor. 'Something that goes back a very long way. He had a very powerful reaction to the sight of Sophie, Lady Dempster's granddaughter. Whatever happened has been buried, suppressed somehow. Seeing Sophie, what you said just now. about Hadley and the Greek Islands, must have triggered the memories. The Brigadier is battling against some kind of mind-block. Hence the faint.'
“这位准将与这件事有着某种过往关联,”博士说道,“这种关联可以追溯到很久以前。当他看到苏菲——邓普斯特夫人的孙女时,产生了极其强烈的反应。后来发生的那些事情被刻意掩盖、压制了下去。而刚才你提到的关于哈德利以及希腊群岛的事情,必定触发了他的记忆。此刻这位准将军正在与某种心理障碍作斗争,因此才会出现那种昏厥的症状。”
'I could hypnotise him,' offered the Master.
“我可以对他实施催眠。”法师提议道。

'But why? Can you really trust the Master?'
“但为什么呢?你真的能信任那位法师吗?”
'Yes and no.'
“既是也不是。”
'Do you really think he's on our side now?'
“你真觉得他现在站在我们这一边吗?”
'Again - yes and no.'
“再次回答——既是也不是。”
'Doctor, please, give me a proper answer.'
“博士,请给我一个明确的答案。”
'I'm trying to Jo, but it's complicated. Not all questions have a yes or no answer. The Master's afraid that this Hadley will turn against him and destroy him. So he wants to come over to us. But he's equally afraid that Hadley will prove too much for us and win after all - so perhaps he'd better stay loyal to Hadley after all.'
“我在努力,乔,但情况很复杂。并非所有问题都有非黑即白的答案。那位法师担心哈德利会背叛他并毁掉他,因此他想投靠我们。但同时他又害怕哈德利会变得过于强大,最终赢得胜利——所以也许他终究还是应该继续忠于哈德利。”
'So what's he decided to do?'
“那么他最终决定做什么呢?”
'He's trying to have his cake and eat it. He's playing one side against the other until he sees who comes out on top.'
他想鱼与熊掌兼得。他不断挑拨双方对立,直到看清楚谁会最终胜出。
'So we don't know which side he's on?'
“所以我们不知道他站在哪一边?”
The Doctor grinned. 'There's only one side for the Master, Jo - his own!'
博士咧嘴笑了。“对法师来说,只有一条路可走,乔——那就是属于他自己的路!”

'He's something very close to it,' said the Master. 'As you'll shortly, discover. I warn you Doctor, don't provoke him with any of your usual flippancy, he has no sense of humour. And don't lie to him any more than you have to. His instinct for self-preservation is uncanny.'
“他与那种人非常相似,”法师说道,“你很快就会发现这一点。博士,我警告你:千万不要用你惯用的轻率态度去激怒他,他根本没有幽默感。而且,除非实在必要,否则也尽量不要对他撒谎——他的自我保护本能实在惊人。”
'It's a wonder you've survived so long yourself. Though, of course, your talents for deception and treachery are exceptional.'
你能活到现在实在是个奇迹。当然,你在欺骗与背叛方面的天赋确实非同寻常。
'Thank you, Doctor.'
“谢谢您,博士。”

The Doctor looked curiously at him. 'You're being very frank.'
博士好奇地看着他。“你说话真直率。”
'Why not? I'm simply telling you what is going to happen.'
“为什么不呢?我只是在告诉你将会发生什么。”
'You've changed your tune, haven't you? Why ask my help if you're certain Hadley will win?'
你改变态度了,对吧?如果你确定哈德利会赢,为什么还要向我求助呢?
The Master glanced around the empty echoing greenhouse.
主人环顾着这个空荡荡、回声阵阵的温室。
'The situation has changed, Doctor. I've been having second thoughts.'
“情况变了,博士。我现在开始犹豫了。”
'I rather thought you might.'
“我倒觉得你很可能会这么想。”
'Can you blame me? Your only chance of success was to contact Zeus - and you've failed! Hades has checkmated any further attempts by kidnapping Sophie. The Brigadier's military manoeuvres will only make matters worse.'
你能责怪我吗?你们唯一的成功机会就是联系宙斯——可你们失败了!哈迪斯通过绑架索菲彻底阻断了你们的一切进一步尝试。那位准将的军事行动只会让事情变得更糟。
'Then what am I doing here?'
‘那我在这里做什么呢?’
'I'm offering you a chance to join the winning side, Doctor!
“我为您提供一个机会,加入胜利的一方,博士!”
Join me and serve Hades loyally - at least until it's safe for us to overthrow him. We may yet be able to turn all this to our advantage.'
跟我一起忠心耿耿地侍奉哈迪斯吧——至少在我们可以安全地推翻他之前。或许我们最终还能将这一切转化为对自己的有利条件。
'You're so twisted you'll end up stabbing yourself in the back some day! Are you serious?'
“你的心思太扭曲了,总有一天会害了自己!你是认真的吗?”
'Deadly serious. You were going to pretend to let Hades recruit you, weren't you? Just do it in reality. It's your only hope.'
“极其严肃的事。你本来打算假装答应哈迪斯的招募,对吧?就在现实中这么做吧。这是你唯一的希望。”
'And if I refuse?'
“要是我拒绝了呢?”
'Then I shall have to provide an explanation for your presence here. And the only acceptable one is ...'
“那么我就必须为你出现在这里的原因作出解释。而唯一能被接受的解释就是……”
The Doctor completed the thought. 'That as a loyal servant of Hades you brought me here to trap me. In other words, you'll betray me.'
博士完成了他的思考。“作为哈迪斯的忠实仆从,你把我带到这里是为了陷害我。换句话说,你将会背叛我。”
'Only with the greatest reluctance, Doctor. Please don't make it necessary.'
“博士,我实在极不情愿这么做。请您千万别逼我这么做。”
'I'll think about it,' said the Doctor. 'Now, hadn't we better be getting on? We don't want to keep our future employer waiting' The interview was crucially important to the Doctor.
“我会考虑的,”博士说道,“现在,我们是不是该上车了?我们可不想让未来的雇主等太久。”这次面试对博士来说至关重要。
Not that he had any intention of serving Hades, but the Master and Hades were the most dangerous beings in the abbey. The longer he could keep them occupied, the more time Herbie would have to succeed in his task.
他其实并无侍奉哈迪斯的意图,但法师与哈迪斯绝对是修道院里最危险的存在。他能让他们忙得越久,赫比完成任务的几率就越大。

'From what my colleague here tells me I am destined to serve you, Lord Hades - together with everyone on this planet. I merely seek to render service to your supreme greatness in a position worthy of my humble talents.'
据我的这位同事所说,我注定要为您服务,哈迪斯大人——与这个星球上的所有人一样。我只不过是想在一个能与我的微薄才能相匹配的职位上,为您的至高无上贡献我的力量。
'What was it old Disraeli used to say?' thought the Doctor.
“老迪斯雷利过去常说些什么来着?”博士想着。
'“Everyone likes flattery - and when it comes to royalty, lay it on with a trowel.” And the king of hell is royalty after all.'
“每个人都喜欢奉承话——尤其是对王室成员而言,就更应该毫不吝啬地奉承他们了。”毕竟,地狱之王也算是王室成员之一。
It seemed to work. 'You answer well,' said Hades. He glanced at the Master. 'You should learn from your compatriot, he knows how to show proper respect.'
看来这种方法奏效了。“你回答得很好,”哈迪斯说道。他瞥了瞥那位法师,“你应该向你的同胞学习,他懂得如何表现出应有的尊重。”
The Doctor suppressed a smile. Clearly the Master's grovelling hadn't been up to scratch recently.
博士强压住了笑意。显然,最近法师的卑躬屈膝之举实在不够卖力。
There was a quickly concealed flash of anger in the Master's eyes.
法师的眼中闪过一丝迅速被隐藏起来的愤怒。
'Your pardon, Great One,' he said. 'I shall endeavour to mend my ways.'
“请原谅我,伟大的君王,”他说,“我会努力改正自己的行为。”

But he realised too late that their chosen route out led past the door to Hadley's study. Just before they reached it, it opened. The Master stood framed in the doorway. He stood looking at them, at the Doctor, and at Herbie with Sophie over his shoulder.
但他发现得太晚了——他们选择的出路正好经过哈德利书房的门口。就在他们即将到达那里之前,门突然打开了。法师站在门口,映入眼帘。他凝视着他们,注视着博士,同时也注视着赫比与索菲——后者正站在他的肩后。
Nobody moved or spoke.
没有人动弹,也没有人说话。
Hadley's voice boomed from within the study. 'Send me your colleague the Doctor, I would speak with him further.'
哈德利的声音从书房里传来:“把你的同事——那位博士叫过来,我想再和他谈谈。”
The Master still didn't speak.
法师依然没有说话。
His eyes met the Doctor's for a long moment. Then he turned a little, facing into the study. 'I sent him to assist with preparations at the festival ground, 0 Great One. He will attend you there.'
他的目光与博士对视了许久。随后他微微转身,面向书房说道:“我派他去节日会场协助准备工作了,伟大的博士。他会在那里与您会面。”
'Very well,' said the voice of Hades indifferently. 'You may go' The Master bowed, then turned and closed the door behind him. He stood for a moment, dark burning eyes fixed on the Doctor.
“很好,”哈迪斯的声音漠不关心地说道,“你可以走了。”法师鞠了一躬,然后转身关上了门。他站在那里片刻,那双漆黑灼热的眼睛紧紧盯着博士。
He seemed to be making up his mind. Then, still without speaking, he gestured for them to follow him. He took them to a concealed and locked side door, opened it with a key and waved them impatiently through, closing the door behind them.
他似乎正在做决定。然后,依然没有说话,他示意他们跟着他走。他把他们带到了一扇隐蔽且上锁的侧门前,用钥匙打开了门,然后不耐烦地示意他们进去,随后关上了门。

'Good morning, Doctor. Brigadier, Miss Grant.'
“早上好,博士。准将,格兰特小姐。”
'On your way back to London?' asked the Doctor.
“在回伦敦的路上吗?”博士问道。
'I thought it best to make an inconspicuous departure.'
“我觉得悄悄离开才是上策。”
'I'd offer you a lift, but, well, you can see we're a little crowded.'
“我本想载你一程,不过,你看,车里已经有点挤了。”
'Don't worry, Doctor. I've made my own travel arrangements!'
“别担心,博士。我已经自己安排好了旅行事宜!”
'Well, they've just been altered,' said the Brigadier. He was on his feet, revolver in hand. 'Get on that bike and ride back into the village. There are UNIT troops there and I'm taking you into custody. Captain Yates and Sergeant Benton can escort you back to London. I'm sure we can find some manacles somewhere.'
“嗯,它们只是被做了些改动而已,”准将说道。他站了起来,手中握着左轮手枪。“骑上那辆自行车,回到村里去。那里有联合国部队,我会把你带走。耶茨上尉和本顿中士会送你回伦敦。我相信我们一定能找到手铐。”
'Really, Doctor, can't you restrain your impetuous military friend? I should hate this little encounter to turn ugly.' There was a hint of menace in the Master's silky tones. 'I thought we were allies - temporary, no doubt, but allies all the same.
“真的,博士,你就不能管管你那个性急的军事伙伴吗?我可不想这场小小的会面变得糟糕起来。”法师那丝滑的语调中隐含着一丝威胁意味。“我原以为我们是盟友——虽然只是暂时的盟友,但终究还是盟友啊。”

'Well, better be off,' said the Doctor. He paused, looking curiously at the Master. 'Why did you do it?'
“好吧,我该走了。”博士说道。他停顿了一下,好奇地望着法师。“你为什么要那么做?”
'Spare your life?' The Master stroked his beard. 'I really don't know. A moment of mental aberration, perhaps. I never liked Hades, you know. And I didn't much like the idea of the world he wanted to create.'
“饶你一命?”法师抚了抚胡须,“我真的不知道该怎么做。或许只是一时头脑混乱罢了。你知道,我从来就不喜欢哈迪斯,也不认同他想要创造的这个世界。”
The Doctor raised an eyebrow. 'Limitless licence, cruelty, violence and crime? I should have thought it was made for you.'
博士挑了挑眉毛。“无限制的权力、残忍行为、暴力与犯罪?我早该猜到这是为你量身打造的。”
'My dear Doctor, if everyone in the world was evil, I should scarcely stand out in the crowd!' The Master paused. 'There's another, final reason.'
“亲爱的博士,如果世界上所有人都是邪恶的,那我恐怕也难以在人群中脱颖而出!”法师停顿了一下,接着说道:“还有最后一个原因。”
'Yes?'
“是的?”
'If anyone's going to rid the universe of you, Doctor, it isn't going to be some half-baked godling from another dimension.
“博士,如果真有人要将你从这个宇宙中抹去,那绝不会是某个来自另一个维度的半生不熟的‘神明’。”
It's going to be me!'
会是我来做的!
The Doctor smiled. 'That'll be the day. Well, goodbye.'
博士微笑了。“到那天才会发生那种事。好了,再见了。”
'Au revoir, Doctor.' The Master waved farewell to Jo and the Brigadier, mounted his bicycle and pedalled away.
“再见了,博士。”法师向乔和准将道别,然后骑上自行车离开了。
As they drove past him and over the crossroad ahead, Jo said, 'Poor old Master, I could almost feel sorry -' She glanced over her shoulder as she spoke and gasped. Stop, Doctor.
当他们从他身边驶过,穿过前方的十字路口时,乔说道:“可怜的老主人,我简直都为他感到难过……”说着,她回头看了一眼,随即倒吸一口凉气。“停下车,博士。”
Look!'
看!
The Doctor stopped the little car and they all turned to look. A large, gleaming Rolls Royce Silver Ghost had turned out of the side road and drawn up beside the Master. A smartly uniformed chauffeur jumped out and saluted. The Master got off his bicycle. He unhooked the basket from the bike and handed it to the chauffeur, who stowed it in the back of the Rolls.
博士停下了那辆小汽车,众人纷纷转头望去。一辆闪闪发光的劳斯莱斯银影轿车从侧道驶出,停在了那位法师身旁。一位穿着整洁制服的司机从车里跳下来,向法师敬礼。法师下了自行车,将车上的篮子取下来递给司机,司机则把篮子放进了劳斯莱斯的后备箱里。
The Master threw the bicycle over the hedge.
法师把自行车扔过了树篱。
He stripped off his black robe and threw it after the bicycle, revealing his usual immaculate black suit. He drew a cigar case from his breast pocket and took out a very large cigar.
他脱下黑色长袍,将其扔向自行车,露出他那身一贯整洁的黑色西装。他从胸前口袋里掏出雪茄盒,取出一支非常大的雪茄。
The chauffeur sprang to light it for him, and held open the rear passenger door.
司机立刻帮他点燃了车灯,同时打开了后排乘客门。
The Master got in and sank back into the leather upholstery, and puffed out a cloud of smoke.
法师坐了进去,靠在皮革座椅上,然后吐出一团烟雾。
The chauffeur jumped into the driving seat and started the Rolls. As the big car swept by them, the Master raised his hand in a lordly wave.
司机跳上驾驶座,启动了那辆劳斯莱斯。当这辆豪车从他们身旁驶过时,那位老爷优雅地举手致意。
They all looked at each other in astonished silence.
他们全都惊讶地沉默着,面面相觑。
Then the Doctor said. 'Ah well, who says crime doesn't pay?'
然后博士说道:“嗯,谁说犯罪不会带来好处呢?”
They drove off after the departing Rolls Royce.
他们在那辆劳斯莱斯汽车离开后也开车离开了。
  • 文字
  • 书评
  • 官小广播剧
  • Master! 广播剧101马斯特/莱拉 对话听写摘录那些回到奥梅拉斯的人